D’istati, quann’eru nica,
me nonna cu nu pignateddu,
s’inniìva a la putìa di Mica.
‘Sta cristiana faciva e vinniva,
‘na cosa troppu duci,
ca da la vucca nun si livava.
Mittiva intra la ghiaccera,
acqua, zùccaru e limuni,
frisca comu la nivi era.
Li dosi giusti, idda sulu li
sapìa,
ogni tanticchia l’arriminava,
faticava, ma bona ci arriniscìa!
Accussì s’accuminciava la jurnata,
cu nu cicaruni di pani e granita,
ni sàziavamu e ni lìccavamu li
dita!
Traduzione:
GRANITA SICILIANA
D’estate, quand’ero piccola,
mia nonna con un pentolino,
andava nella bottega di Domenica.
(nome di donna)
Questa signora faceva e, vendeva,
una cosa molto dolce
dal sapore che rimaneva in bocca.
Metteva in un contenitore per
ghiaccio,
acqua, zucchero e limoni,
era fresca come la neve.
Le dosi giuste, le sapeva solo
lei,
ogni tanto mescolava,
faticava ma le veniva bene!
Così si cominciava la giornata,
con una scodella di pane e
granita,
ci saziavamo e ci leccavamo le
dita!
di Anna G.
Mormina
-----------
Questa poesia, è stata pubblicata su MAG,
rivista bimestrale di Messina
rivista bimestrale di Messina
(Luglio-Agosto 2009)
Nessun commento:
Posta un commento