Visualizzazione post con etichetta Poesie in dialetto Siciliano Agrigentino. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Poesie in dialetto Siciliano Agrigentino. Mostra tutti i post

sabato 15 marzo 2014

LA CUCUZZA

Darrè a la nostra casuzza
c’è ‘n’urticeddu
e me patri ci simìna la cucuzza

Cancia di razza: spinusa
gianna d’immernu
da rascari e puru ginuvisa

Iddu po’cià porta a me matri
ca la fà scasdata
frìuta o a furnu, pì tutti natri

Sempri però, un si po’ mangiari
A iddi ci piaci
ma a’mmia mi la ficiru siddiari

Nun ni vogliu mancu tanticchia…
Chi gustu avi?
Chiù megliu è, pasta e linticchia

Pensu li ‘mpignulati di cummari Lucia…
Cucitila comu vi pari
ma ‘sta cucuzza, nun è cosa pi’ mia!

di Anna G. Mormina

Ttraduzione:
La zucca

Dietro alla nostra casetta
c’è un’orticello
e mio padre ci semina la zucca

Cambia la qualità: spinosa
gialla d’inverno
da raschiare e pure genovese

Lui poi gliela porta a mia madre
che la fa lessata
fritta o al forno per tutti noi

Sempre però, non la si può mangiare
A loro piace
ma me l’hanno resa fastidiosa

Non ne voglio nemmeno un poco
Che gusto ha?
E’ più buona pasta e lenticchie

Penso le impgnolate della comare Lucia
Cucinatela come vi piace
ma la zucca, non fa per me!

giovedì 13 marzo 2014

AMURI E TARANTELLA

Abballamu ‘sta tarantella
alligrìa ni metti assà
abballamu la tarantella
n’annacamu di ccà e di ddà!

(Idda)
Amuri miu attentu ca me frati
ni sta taliannu e nun vidi l’ura
di iri a sparlari cu me matri
mi piglia a timpulati e su’ dulura!

Abballamu ‘sta tarantella
masculi e fimmini chi ci fa
abballamu la tarantella
e satamu di ccà e di ddà!

(Iddu)
Amuri miu nun ti pigliari scantu
ti vogliu beni e n’am’ammaritari
iu vegnu n’di to patri e ci lu cuntu
“nun dormu chìù, so figlia m’avaddari!”

Abballamu ‘sta tarantella
alligrìa ni metti assà
abballamu la tarantella
n’annacamu di ccà e di ddà!

 di Anna G. Mormina

Traduzione:
Amore e Tarantella

Balliamo questa tarantella,
che ci mette tanta allegria
balliamo la tarantella
ancheggiamo di qua e di là!

(Lei)
Amore mio, attento che mio fratello,
ci sta guardando e non vede l’ora,
d’andare a sparlare con mia madre
mi prende a sberle e le cose si complicano!

Balliamo questa tarantella,
uomini e donne che male c’è
balliamo la tarantella
e saltiamo di qua e di là!

(Lui)
Amore mio, non devi spaventarti
ti voglio bene e ci dobbiamo sposare
io vengo da tuo padre e glielo racconto: (dico)
“non dormo più, mi deve dare sua figlia!”

Balliamo questa tarantella,
che ci mette, tanta allegria

venerdì 28 febbraio 2014

ADDALA-LÒ...

Le ninna nanne dialettali delle nostre nonne, erano semplici...
A volte non avevano un senso, a volte si...
... ricordando la mia cara nonna...
Anninedda, Anninedda,
to matri  e to patri ti ficiru bedda,
l’occhi ca hannu ‘u culuri du mari,
e la vuccuzza ca pari nu sciuri...

Addala-lò, addala-là,
addivuzza addummisciti ccà...

Li to capiddi su comu l’oru,
su ricciuliddi, tu sì nu tisoru,
 li mascidduzzi ti puzzulìu,
ma po’ t’annacu e ringraziu Diu…

Addala-lò, addala-lò,
sta nicaredda nun dormi, no...

Quannu sì granni t’affari zita,
cu nu picciottu ca po’ ti marita,
quanti carizzi e vasati d’amuri,
ca v’ataddàri cu tuttu lu cori...

Addala-lò, addala-lì,
ora Anninedda s’addummiscì…

di Anna G. Mormina

 ***
traduzione dall’agrigentino:
ADDALA-LÒ...

Annarella, Annarella,
tua madre  e tuo padre ti han fatta bella
gli occhi che hanno il colore del mare,
e la boccuccia che sembra un fiore...

Addala-lò, addala-là,
bambinella addormentati qua...

I tuoi capelli son come l’oro,
son ricciolini, tu sei un tesoro,
 le guanciottine ti pizzico io,
ma poi ti cullo e ringrazio Dio…

Addala-lò, addala-lò,
questa piccina non dorme, no...

Quando sarai grande ti fidanzerai,
con un ragazzo che poi ti sposerà,
quante carezze e baci d’amore,
che vi darete con tutto il cuore...

Addala-lò, addala-lì,
ora Annarella si è addormentata…

GRANITA SICILIANA

D’istati, quann’eru nica,
me nonna cu nu pignateddu,
s’inniìva a la putìa di Mica.

‘Sta cristiana faciva e vinniva,
‘na cosa troppu duci,
ca da la vucca nun si livava.

Mittiva intra la ghiaccera,
acqua, zùccaru e limuni,
frisca comu la nivi era.

Li dosi giusti, idda sulu li sapìa,
ogni tanticchia l’arriminava,
faticava, ma bona ci arriniscìa!

Accussì s’accuminciava la jurnata,
cu nu cicaruni di pani e granita,
ni sàziavamu e ni lìccavamu li dita!

Traduzione:
GRANITA SICILIANA

D’estate, quand’ero piccola,
mia nonna con un pentolino,
andava nella bottega di Domenica. (nome di donna)

Questa signora faceva e, vendeva,
una cosa molto dolce
dal sapore che rimaneva in bocca.

Metteva in un contenitore per ghiaccio,
acqua, zucchero e limoni,
era fresca come la neve.

Le dosi giuste, le sapeva solo lei,
ogni tanto mescolava,
faticava ma le veniva bene!

Così si cominciava la giornata,
con una scodella di pane e granita,
ci saziavamo e ci leccavamo le dita!

di Anna G. Mormina
-----------
Questa poesia, è stata pubblicata su MAG, 
rivista bimestrale di Messina 
(Luglio-Agosto 2009)

giovedì 27 febbraio 2014

TANUZZU E PINUZZA



Lu sciccareddu di la zia Rusalìa,
si chiama Tanu,
è troppu beddu e mi talìa.

Jòrnu pì jòrnu mi porta un sciuri,
mi dici: “Teni Pina bedda,
ti lu dugnu cu tuttu lu me amuri!”

Ma la so’ patruna è assai gilusa,
e va sparlannu ca sugnu lasda,
miii,... quant'è rudusa!!!

Natri semu viramenti 'nnammurati!
Comu facemu cu sta cristiana?
Nun putemo essiri accussì sfurtunati!

"Tanuzzu, ti pensu di la sira a la matina!"
"Pinuzza, ìu nun ti lassu,...
... 'a faccia so’, facemu ‘a fuitina!!!"

di Anna G. Mormina
 ---
Traduzione: 
GAETANO E GIUSEPPINA*

L'asinello della zia Rosalia,
si chiama Gaetano,
è troppo bello e mi guarda.

Giorno per giorno mi porta un fiore,
mi dice: “Tieni Giuseppina bella,
te lo regalo con tutto il mio amore!”

Ma la sua padrona è molto gelosa,
di me parla male, dice che sono brutta,
uffa,... quanto è fastidiosa!!!

Noi siamo veramente innamorati!
Come facciamo con questa persona?
Non possiamo essere così sfortunati!

"Gaetano, ti penso dalla sera alla mattina!"
"Giuseppina, io non ti lascio,...
... e a causa sua, scappiamo via!!!"
---  
*NB: Tanuzzu e Pinuzza sono vezzeggiativi dei nomi
Gaetano e Giuseppina